Celý rozhovor si můžete pustit v úvodním videu nebo si ho poslechnout ve své oblíbené podcastové aplikaci. Jaká byla jeho hlavní témata?
0:35 - 2:53 O tom, proč překladatelka a tlumočnice Helena Koutná raději sleduje zahraniční filmy v původním znění s titulky, i když je nepotřebuje. O tom, kolikrát si musí člověk pustit film, aby ho dobře otitulkoval, a proč jí dal nejvíc zabrat Shrek.
2:53 - 3:40 Při tlumočení má jen jednu šanci poslechnout si originál, je to pro ni adrenalin? Jak se dokáže při živých akcích soustředit na řečníka a co může tlumočení komplikovat?
3:40 - 6:47 Na filmový festival do Karlových Varů jezdí tlumočit už 26 let, na co se těší nejvíce? Jakým známým zahraničním filmovým osobnostem bude překládat letos a komu z hostů festivalu tlumočila úplně nejraději?
6:47 - 9:33 Herci ji při tlumočení často objímají nebo dostane i polibek - dokážou ji takové situace vykolejit? Jak se dá na překládání připravit a co si při tom zapisuje do svého bločku?
9:33 - 15:04 Jsou nějaké výrazy, které se prostě nedají přeložit? A stalo se jí někdy, že by nerozuměla? Jak se proměňuje znalost angličtiny mezi publikem a proč je její práce na festivalu stále důležitá.
15:04 -17:36 O tom, proč je důležité do překladu přenést i emoce. Proč by měl být tlumočník nenápadný a stalo se někdy, že by se jí to nepovedlo?