Celý rozhovor si můžete pustit v úvodním videu nebo si ho poslechnout ve své oblíbené podcastové aplikaci. Jaká byla jeho hlavní témata?
00:08-04:38 Jak dlouho Vojtěch Kostiha na překladu filmu nebo seriálu obvykle pracuje? Jaká pokuta hrozí překladatelům za vyzrazení děje? Co všechno Kostiha pro Disney+ překládá? A jak se z ekonoma stane překladatel?
04:38-09:04 Byla práce na novém čarodějnickém seriálu něčím výjimečná? Dá se seriál Agatha za vším schovaná vidět i bez znalostí seriálu WandaVision? Má Kostiha rád marvelovky a čím to je, že i v Česku jsou marvelovky tak populární?
09:04-13:41 Jak moc souvisí úspěch filmu nebo seriálu s jeho dabingem? Jakým způsobem udržuje Kostiha kontakt s mladou generaci a jejím jazykem a co se dá pokazit nebo vylepšit dobrým dabingem? Jak vznikla Kostihova vášeň pro překlady? A kde hledá inspiraci?
13:41-17:24 Baví ještě Kostihu překládat Simpsonovy? Smějí se Američané na stejných místech jako Češi a koho z rodiny Simpsonových má Kostiha nejraději? Která postava je největší překladatelská výzva a proč je česká verze Simpsonových méně vulgární?
17:24-23:15 Mají nad sebou překladatelé nějakou supervizi? Musel Kostiha někdy něco předělávat a jak dlouho mu trvá přeložit 25 dílů seriálu? Jak práce překladatele vypadá a narazil Kostiha někdy na něco, co se nedalo přeložit?
23:15-27:02 Potřebuje mít překladatel dobrý hudební sluch? Zkouší si Kostiha překlad taky namluvit a jaký mu dal nejvíce zabrat? Na jaký překlad je Kostiha nejvíce hrdý a je nějaký film, který by přeložil lépe?
Rozhovor vznikl s podporou Disney+.